Соловки Энциклопедия
Международный дайджест-проект о Соловках и РоссииКнига 2. Глава 1.
ПОЭЗИЯ СОЛОВЕЦКОГО АРХИПЕЛАГА
Антология поэзии о Соловках и событиях вокруг Соловков
На Соловках или на Колыме
И лишь на Колыме и Соловках
Россия та, что будет жить в веках..."
Поэты-заключенные и лагерные стихи СЛОНа
• Страница Неизвестного лагерного поэтаАйхенвальд Ю. | Аксакова-Сиверс Т. | Алексеев В. | Аркавина В. | Васильев В. | Второва_Яфа О. | Евреинов Б. | Емельянов Б. | Жигулин А. | Жумабаев М. | Зеров М. | Казарновский Ю. | Карпов П. | Кемецкий В. | Кюнерт М. | Лозина-Лозинский В. | Могильянская Л. | Плужник Е. | Русаков Г. | Стус В. | Филипович П. | Фроловский М. | Шкурупій Г. | Языкова В. | Ярославский А.
Расстрелянный соловецкий поэт.
Зеров Микола(1890-1937)
Украинский поэт, переводчик, критик, историк литературы. Основатель «неоклассической» школы. Закончил историко-филологический факультет Киевского университета. Профессор. Преподавал украинскую литературу. Автор переводов древнеримских поэтов - Горация, Вергилия, Овидия и др. Переводил с французского, английского, итальянского, польского, белорусского и русского языков. В 1937 расстрелян в урочище Сандормох с группой узников Соловецкого концентрационного лагеря (300 украинских политзаключённых, известных как "Соловецкий этап").
Слово об авторе
Яськов Владимир(1957)
Родился в селе Гумённое под Винницей. Родной язык - украинский. Второй язык, которым безупречно владеет Владимир - русский. Окончил Харьковский университет (1979). Проживает в Харьков (Украина). Работает в издательстве «Фолио» художником. Занимается переводами украинской поэзии. Публиковался в "Антологии современной русской поэзии Украины" и "Освобожденный Улисс". Его работы можно найти на страницах журналов "Союз писателей", "Волга" (Саратов) и "22" (Тель-Авив). Переводил украинских поэтов XX века, в том числе и трагически погибших в Соловецком лагере особого назначения Евгена Плужника и Миколы Зерова.
Соловки и расстрелянный соловецкий Поэт.
"Когда в 1990-м г. я оформлялся на работу в Харьковский литературный музей, мне был предложен небольшой «вступительный тест». Одна из сотрудниц музея между прочим поинтересовалась моим отношением к Миколе Зерову — классику украинской поэзии 20 века. Разговор зашёл о его знаменитом сонете «Чистий Четвер» («Чистый Четверг») — и о том, что замечательно было бы его перевести на русский язык. Восприняв это как хорошую провокацию, я с жаром принялся за перевод...
Чистый четверг Миколы Зерова
Поэзия безмолвствует - и всё же, обезголосев, молча сердце гложет...Результат этих усилий меня несколько озадачил. Дело в том, что я, по сути, двуязычен: говорю, читаю и пишу по-украински с детства. Есть у меня и стихи, написанные на украинском языке. Для меня, в общем, не составляет труда перевести прозаический текст с одного языка на другой. Но о поэтическом переводе я никогда не думал. Более того: я испытываю сильную идиосинкразию к подобного рода предприятию, — впрочем, вовсе не обязательно это чувство отрицательное. Ничто не может развеселить меня лучше, чем чтение Шевченко по-русски или Пушкина по-украински («Полтава» по-украински, на мой вкус, намного веселее «Двенадцати стульев» по-русски).Владимир Яськов. 1986
В случае с Зеровым эти соображения отступили в сторону: во-первых, я воспринял задачу перевода как профессиональный вызов, как проверку собственных возможностей. Во-вторых, Зеров — это Зеров, и «Чистый Четверг» — действительно прекрасный сонет. В-третьих, не только тема, но и сама просодия его столь изысканна и завершена (не беру на себя смелость сказать — совершенна), что попытаться воссоздать её на другом языке — задача искусительная.
Как бы то ни было, работалось мне легко. Но первый вариант перевода, самый формально точный, самый уважительный к собственно тексту сонета, — не удовлетворил меня. Я увидел, что из него уходит то главное, что сообщает оригиналу силу и движение: некое особое равновесие, гармония, с которой сочетаются огненная патетика интонации — и пронизывающий холод пустого (вернее, пустеющего на глазах) пространства. Философская притча, библейский плач — обернулись в переводе скушноватым каталогом деталей.
Это меня не обескуражило — напротив, раззадорило. Вчитавшись в текст (так, как ни за что не вчитаешься без необходимости перевести его!), вчувствовавшись в него, — я вдруг ощутил, что для меня гораздо важнее собственно пересказа на другом языке — задача иного плана. Мне захотелось попытаться (оставаясь в рамках фабулы и метрики) воспроизвести по-русски собственно «содержание» сонета: его безысходность, его благородство (не зря же Зеров имеет репутацию «неоклассика»), его предсмертность, в конечном счёте — его высокое, выстраданное смирение. Что-то вроде «Ныне отпущаеши»...
Вот так и родились следующие «переводы» — то есть всё дальше и дальше отступающие от аутентичного текста его сколки (не хотелось бы думать, что осколки, лучше — зеркала). Сказать, что они мне нравятся больше, я не могу. Однако именно в силу возникающей между ними и оригиналом дистанции и благодаря их количеству создаётся, быть может, тот необходимый зазор, в который проникает, я надеюсь, дуновение искусства одного из изысканнейших мастеров украинской поэзии..." (Яськов Владимир. Предисловие к 5 перводам сонета Миколы Зерова. На правах рукописи. Харьков. 2001)
Чистий четверI абiє пiтел возгласи...
Свiчки i теплий чад. З високих хор
Це долi нашої смутний узор,
I темний ряд євангельських iсторiй
А за дверми, на цвинтарi, в притворi
26 вересня 1921 р. |
1И вдруг запел петух...
Тепло и дым свечей. Из-за колонн
То наш дрожит в зеницах приговор,
И тёмный круг евангельских историй
А за окном, на кладбище, в притворе 7—8 апреля 1990 |
2И вдруг запел петух...
Огни и пряный дым. В пустой притвор
О как нам внятен Вечности узор,
Так вот в чём правда четырёх историй!
И небо родины в полынных звёздах
7—8 апреля 1990 |
3И вдруг запел петух...
Огни и дым. И шёпот. И напев
И страх, и стыд — и, как листва с дерев,
Но тёмный круг апокрифов и лжи
Что не страшны уж ни палач, ни тать:
7—8 апреля 1990 |
4И вдруг запел петух...
Миганье свечек, шевеленье губ
И что ни ближний, то и душегуб...
И как по манью замолкают птицы
И безъязыкий колокол стреножен,
9 апреля 1990 |
5И вдруг запел петух...
Миганье свечек, шевеленье губ
И что ни ближний, то и душегуб...
Так вот о чём евангелистов сказ:
И сколько б ни было смертей потом,
9 апреля 1990 |


